Publicidad:
Logo de La Coctelera

ARTE, FILOSOFÍA Y LITERATURA "COLIBRI" de GLORIA DÁVILA

"La poesía abre surcos grandes, fronteras, no tiene banderas y sueña con alas de Colibrí". Gloria Dávila Espinoza (poeta peruana)

26 Noviembre 2008

GLORIA DAVILA, PARTICIPA DEL XI ENCUENTRO MUNDIAL DE TEATRO, EN AYACUCHO, HOMENAJE A ODIN TEATRE FROM DINAMARCA

Foto: Gloria Dàvila y el maestro en Teatro Eugenio Barba de Odin Teatro de Dinarmarca




Por: Gloria Dávila Espinoza

Cuando recibí la invitación para asistir al XI Encuentro Mundial de Teatro en la ciudad de Ayacucho, en homenaje al Odin Teatre from Dinamarca, encaminé mis pasos porque sabìa que compartirìa junto a muchos actores y actrices de momentos de gran aprendizaje junto al maestro del arte teatral Eugenio Barba, quien llegó para entregarnos su arte y toda su majestuosidad de maestro a todos cuantos participarìamos y asì fue. Lo vi con mucho respeto porque sè que en el mundo entero es muy respetado por su gran maestrìa en el arte escènico. Antes de iniciar todo el evento, nos conocimos, luego de ella y casi todo el tiempo lo vi junto a sus miembros en total 8 junto con èl 9 miembros del Teatro Odin de Dinamarca, quienes trajeron varias obras teatrales a presentarse.

Aquel 23 de noviembre, en la noche, la primera función la presentaron los del Odin Teatre en los ambientes del Centro Cultural de la Universidad Nacional San Cristobal de Huamanga, fue de gran impacto para los asistentes.

Los participantes, quienes iban a presentar su teatro fueron de casi todo el Peru y de 20 paises del mundo. Entre ellos se pudo observar a Dinamarca, Canadà, Estados Unidos, Italia, Colombia, Chile, Argentina y otros

De Perù, Lima vinieron Yuyachkani, Gestos, entre otros.

El Grupo organizador fue Cuatro Tablas, al mando de Mario Delgado.

Al llegar a Ayacucho supe que el evento se venìa realizando con diez años de diferencia, habìendose dado inicio el año 1978, 1988, 1998 y ahora el 2008.

Por eso mismo, me siento sumamente complacidad de comentarles que esto fue de locura, sobre todo por la puesta en escena de cientos de obras teatrales de tal magistralidad, en la que también presenté mi obra teatral "unipersonal", titulado Conquista de Amèrica, que ya con anterioridad habia presentado en casi todo el Perú, y también en Brasil, Argentina, Bolivia, y recientemente en Cuba, en el marco del X Encuentro de aBrace en la UNEAC y otros espacios en la Habana, febrero 2008.

Con respecto al evento, en las mañanas a partir de las 6:00 am, se desarrollaron talleres con los Directores de Grupos de Teatro, en las tardes los banquetes, que no eran sino presentaciones de obras con la explicación de técnicas de parte de los maestros en el arte teatral, las que recopilaron a los largo de los años de experiencia y en las noches presentaciones de sus obras en distintos escenarios en simultaneo en todo el pueblo de Ayacucho las que fueron gratuitos y concitó la asistencia de los que deseaban ver las obras, las que se iniciaban de 7 a casi las 12 pm.

Foto: Eugenio Barba, Gloria Dávila y Marcial Molina

Despuès de casi 24 horas se nos comunica que caminaremos por calles y plazas, llevando consigo nuestros personajes y obras.

Y Bien como les venía contando, el primer día tuve la ocasión de conocer al maestro Eugenio Barba, gracias al poeta, escritor, actor y profesor universitario Dr. Marcial Molina y precisamente fue el dia 23de noviembre, nos tomamos algunas fotografías y más tarde se presentó en la primera función, todo un espectáculo.

La temática muy bella y referida a las guerras de casi todos los tiempos, puedo inferir que su preocupación es política la que sutilmente nos lleva a encontrarnos con una poética muy contundente. El evento se desarrollo en el Teatro de la Universidad Nacional San Cristobal de Huamanga, para el que se pidió a gente apagar sus celulares y estaba terminantemente prohibido las filmaciones y fotografìas.

Debo señalar que la preocupación del grupo organizador encabezado por el Director de Teatro Mario Delgado conjuntamente con la UNMSCH es crear un Diplomado el que constaría de dos ciclos de 4 meses cada uno en el que cada país tendría su participación para el desarrollo de la parte pedagógica, porque se sustenta que los actores son casi en su mayoría autodidactas y un porcentaje minoritario académicos

Mi participación será para el día jueves en el Teatro del Colegio Fatima después del trabajo del grupo de Teatro limeño Cuatro Tablas. Ellos se presentan a las 7 pm y yo a las 9 pm.

A continuación se informa que:

1. Banquetes. Reflexiones escénicas que permitirán que cada grupo, muestre sus experiencias y consecuencias de trabajo. Presentados por los Fundadores y los Herederos. Odin Teatret de Dinamarca; La Rueca de México; Taller Experimental de Teatro, Contradanza y Eduardo Gil de Venezuela; Teatro Itinerante del Sol y Teatro Taller de Colombia; Graciela Ferrari, El Baldío, El Séptimo y Magdalena Segunda Generación de Argentina, Raúl Osorio, Taller de Investigación Teatral y Teatro Nacional de Chile, Vichama, Maguey, La Gran Marcha, Arenas y Esteras, CIJAC, Yawar Sonko, Yuyachkani, y Cuatrotablas del Perú. Reflexiones Escénicas de 15 minutos, abierto a los participantes en general.

2. Ayacucho en Escena. “ERNESTIZANDO EL MUNDO CON LOS RÍOS PROFUNDOS”, Maratón Teatral de los 11 capítulos de la novela de José María Arguedas encargados a los lideres de grupos Fundadores y Herederos. Ellos nos mostrarán el maravilloso espectáculo de un niño llamado Ernesto, quien nos hablará con sus voces, sus ojos, sus oídos, su olfato, su tacto de “un mundo cargado de monstruos y de fuego, y de grandes ríos que cantan con la música más hermosa al chocar contra las piedras y las islas”. Mega-evento de 12 horas continúas de teatro (de 6 de la tarde a 6 de la mañana), pensado por Mario Delgado Vásquez y Kordula Lobeck. Arguedas y Ayacucho, los dos un mismo sueño de Cuatrotablas, se abren para ser compartidos por el mundo. Abierto al pueblo de Ayacucho.

3. Laxion. Zona de intercambio de experiencias únicas, síntesis realizadas en 15 minutos por los nuevos participantes. Fragmentos de espectáculos, escenas didácticas, muestras de entrenamientos, clases maestras y otros. Se reciben propuestas de grupos con 10 años de experiencia mínimo, podrá ser apreciado por los participantes en general.

4. Qunakuys. Intercambios artísticos con la población ayacuchana. Se funda en la interacción o entrega de técnicas pedagógicas o fragmentos espectaculares que resuman dicha praxis teatral, a la comunidad de Ayacucho; y a su vez ellos ofrecerán sus creaciones ancestrales. Participaran los fundadores, herederos y participantes previa inscripción. Estará abierto al público ayacuchano.

5. Teatro de los Padres. Intercambio de experiencias y organización de talleres de grupos de teatro originarios de las diversas etnias del mundo, que posibiliten el reconocimiento de prácticas escénicas ancestrales propias de cada cultura. Por ejemplo: Cuatrotablas y el Proyecto del Teatro Nacional Ashaninka de “El Milagro”

6. Axiones Escénicas. Paradas Teatrales, Intervenciones Escénicas, Toma de Espacios, Ensayos y Otros; ha realizarse en los espacios alternativos. Se recibirán los materiales de los grupos participantes en general que estén comprendidos bajo estas líneas de trabajo, previa inscripción. Abierto al pueblo de ayacucho.

7. Ayacucho Abierto. Presentaciones de espectáculos teatrales, ha realizarse en los diferentes espacios alternativos, de la ciudad de Ayacucho. Recibiremos propuestas, las que se programaran de acuerdo a la posibilidad de espacio, y previa selección. Abierto al pueblo de ayacucho.

8. Talleres. Dirigidos por reconocidos maestros del teatro del mundo. Recibiremos propuestas. Abierto a los estudiantes y profesores de Ayacucho y a los participantes en general, previa inscripción.

9. Clínicas de Discusión. Compartir temas determinados por líderes de grupo, dramaturgistas, críticos e investigadores. Las conclusiones se publicaran en una edició

A la asistencia de mi primer dia a la presentación de la pieza teatral del Odin Teatre de Dinamarca, compuse un poema y es el siguiente

MÁSCARA TRAS UN ESPEJO

Se suma una curva con el tiempo

los años son ruego en ciempiés

y sus pliegues tras un signo blanco de sombras

pide oquedades en torrentes

gira un arlequín

un remolino en el vientre se abre

un ciclón en sus ocasos supura

escoge a su herida luz

aquella la que quiere desandar

y a ruegos pide su final por eterno

roooooooooooooooooogggggg

es la voz de la tierra

es el grito ancestral

que abre sus fauces en un volcán

devora a su paso los blancos asbestos

de un elefante con rostro de mono

ha vuelto a tañer la campana

espirales del tiempo se suman

y aquellos pasos del mundo

con la nieve se pierden...

Entonces amainan mis suspiros

Puscando te espero en mi portal

con mi sombra a cuestas

pidiendo un adiós por eterno

Roooooooooooooooooggggggggggg

Estalla una pampa

es trigal fiero

es cumbre en angustias

es sopor

y entre la mirada

de dos mujeres

que caminan

con cántaros en las manos

un azote

una efigie se incorpora

no es arte ni magia

es sumbido de moscas

entre el vitral de la noche.

Derechos de Autor
Gloria Dàvila Espinoza

Ayacucho, 23 de noviembre 2008

XI Encuentro Mundial de Teatro

Ustedes se preguntarán quien es Eugenio Barba (Brindisi, Italia, 1936), es director, desde hace 43 años, del Odin Teatret de Dinamarca. Esta compañía, una de las más premiadas y reconocidas de la escena europea, se ha convertido en escuela de actores, directores y dramaturgos. Barba, seguidor del mítico Grotowsky (padre del teatro pobre y de la antropología teatral) funda en 1979 de la Escuela Internacional de Antropología Teatral. Desde entonces no ha parado de dar conferencias y cursos por todo el mundo, actividad que compagina con la dirección de los montajes de la Odin. Con el que se presenta en el Auditorio Municipal de Rivas es con ‘Itsi Bitsi’, de Iben Nagel Rasmussen, que se convierte en un estreno nacional. Se trata de un montaje bellísimo, en el que tres actores viajan de la mano de Barba por la música, la poesía y la política. (texto extraido de http://en-danes.mforos.com/520799/6917244-odin-teatret-teatro-danes-en-rivas-vaciamadrid-y-aranjuez/)

Información

A continuación una entrevista al maestro en el teatro Eugenio Barba

Su montaje ‘Itsi Bitsi’, inaugura un intenso octubre en el que el Festival de Teatro Madrid Sur toma al asalto el Auditorio Pilar Bardem

“LA DIVERSIDAD NO ES UNA AMENAZA”


Eugenio Barba / Director teatral del Odin Teatret (Dinamarca)

Entrevista: José Luis Corretjé

Si te gusta el teatro y alguna vez has echado una ojeada a alguna de las bibliografías de los grandes teóricos teatrales seguro que este nombre te suena. Eugenio Barba (Brindisi, Italia, 1936), es director, desde hace 43 años, del Odin Teatret de Dinamarca. Esta compañía, una de las más premiadas y reconocidas de la escena europea, se ha convertido en escuela de actores, directores y dramaturgos. Barba, seguidor del mítico Grotowsky (padre del teatro pobre y de la antropología teatral) funda en 1979 de la Escuela Internacional de Antropología Teatral. Desde entonces no ha parado de dar conferencias y cursos por todo el mundo, actividad que compagina con la dirección de los montajes de la Odin. Con el que se presenta en el Auditorio Municipal de Rivas es con ‘Itsi Bitsi’, de Iben Nagel Rasmussen, que se convierte en un estreno nacional. Se trata de un montaje bellísimo, en el que tres actores viajan de la mano de Barba por la música, la poesía y la política.

Eugenio Barba se ha distinguido en su larga trayectoria profesional por estar siempre en pie de rebelión contra la cultura dominante. Crítico implacable e inquieto, se queja a menudo de que faltan directores de escena preparados para sacarle el partido que se merecen a los actores y actrices de hoy.

P. ¿Existe la creación teatral sin investigación?

R. Creo que esos dos términos son equivalentes. Sólo que los resultados de la investigación/creación son percibidos según perspectivas distintas. Pero, una puesta en escena de Brook o Ricardo Bartís equivale, a nivel de creación/invención, a un espectáculo de la Raffaello Sanzio o Yuyachkani, que según las categorías artísticas son considerados de vanguardia.

P. ¿Y hay investigación sin improvisación?

R. Improvisar es un reflejo genético de todo organismo viviente. Aún cuando repetimos acciones que consideramos mecánicas – comer tallarines o manejar un coche - hay decenas de variaciones que constituyen una verdadera improvisación. En teatro, ese término comprende tres situaciones muy diferentes: crear materiales que no existían; utilizar variaciones sobre un determinado tema (era el tipo de improvisación que utilizaban los actores desde el tiempo de la comedia dell’arte hasta Stanislavski); y la micro-diversificación que cada actor ejecuta cada noche repitiendo una establecida estructura de acciones físicas y vocales, que sin embargo, se adaptan a las condiciones somáticas y psíquicas del momento, a sus colegas, a los espectadores. Es evidente que si en el público hay un crítico importante o un artista famoso, las reacciones del actor serán alteradas, es decir modificadas.

P. Por qué, entonces, hay en los estrenos de las grandes compañías teatrales tanta abundancia de adaptación de textos, siguiendo patrones convencionales?

R. Todos los espectáculos siguen una convención, aún los de vanguardia. La convención de estos últimos consiste en intentar romper con las maneras preestablecidas de pensar y de comportarse de los actores de otras formas espectaculares. La historia del teatro muestra que existen dos tendencias: una de espectáculos que se hacen para el texto, y una con el texto. Para el texto presupone la exploración de los núcleos de verdad y experiencia (o entretenimiento) que el texto escogido parece contener, intentando inyectarlos en la sensibilidad de actores y espectadores contemporáneos. Con el texto presupone un espectáculo donde diálogos y peripecias narrativas son uno de los elementos - juntos a la dramaturgia del actor, la música, iluminación, utilización del espacio, escenografía, etc. – que constituyen la totalidad orgánica de la representación.

P. La compañía que dirige, si contabilizamos los últimos estrenos, no produce ni siquiera un espectáculo al año. ¿Cómo se encaja esta práctica en un mundo artístico como el actual que exige nuevas producciones para alimentar la sed insaciable de novedad del público y de la industria del show business?

R. La mayoría de los teatros se han especializado en producir sólo espectáculos. El Odin Teatret, como laboratorio, tiene actores que no sólo hacen espectáculos, sino que también son pedagogos, directores, inventores de proyectos culturales, coordinadores de festival, redactores de revistas, directores de vídeo y cine. No son geniales, fueron sólo entrenados desde el primer día para considerar la profesión teatral como una multiplicidad de canales artísticos y organizativos, y han tenido la posibilidad de madurar en esas diferentes tareas.

P. ¿Qué importancia tienen en su carrera las experiencias de ‘trueque’ con diversos colectivos sociales y comunidades?

R. Es una manera de utilizar el teatro fuera de los límites en el cual se mueve el teatro en nuestra sociedad, donde el espectador disfruta de un espectáculo comprando un boleto y viviendo una experiencia. El trueque permite trasformar el espectáculo en manifestación cultural, es decir, en una relación de compromiso recíproco a pesar de las distancias culturales y sociales donde todos los participantes son activos y lo que hacen no es juzgado desde parámetros artísticos.

P. ¿Qué se va a encontrar el público de Rivas en Itsi Bitsi?

R. Espero, un espectáculo que no aburra, que despierte una resonancia particular en cada espectador. Trata del sueño de cambiar el mundo, de abolir la injusticia, de drogas y suicidios. No es ficción, es la biografía de un poeta danés de los años 1960 que se quitó la vida y de su novia que sobrevivió y se volvió una actriz y dramaturga conocida del Odin Teatret: Iben Nagel Rasmussen.

P. En la obra se adaptan formas artísticas tradicionales asiáticas (como la danza Kathakali). ¿Qué aportan al montaje?

R. Los actores del Odin no utilizan técnicas de teatros clásicos asiáticos que necesitan, exactamente como el ballet clásico, años de aprendizaje. Además esos estilos, a causa de su excesiva formalización, se adaptan mal para tratar temas que conciernen nuestra sensibilidad y contingencias contemporáneas: Sida y drogas, divorcios y eutanasia.

P. Itsi Bitsi llega a nuestra ciudad dentro de la programación del festival de Teatro Madrid Sur. Su director, José Monleón, es un decidido defensor del mestizaje de culturas. ¿Tiene sentido, en este tiempo de ‘choque de civilizaciones’, levantar la bandera del diálogo entre razas y culturas?

R. No creo que sean las culturas las que se chocan, sino individuos y grupos que se rebelan a su condición de subordinación y humillación, reivindicando una autonomía económica, política y cultural. Los ejemplos logrados de mestizaje cultural que la historia nos muestra revelan la necesidad de tiempos largos y de una política donde la diversidad no sea demonizada y vivida como una amenaza. El teatro siempre fue un producto de mestizaje cultural incruento, el Odin Teatret con sus miembros, que vienen de cuatro continentes distintos, es uno de los tantos ejemplos. Pero esto es más difícil de conseguir en la realidad de nuestra sociedad contemporánea.

Fuente: Ayuntamiento de Rivas-Vaciamadrid


servido por Gloria Margarita sin comentarios compártelo favorito

14 Noviembre 2008

DOS NUEVOS IMPORTANTES PREMIOS A MANUEL LOZANO

DOS NUEVOS IMPORTANTES PREMIOS A MANUEL LOZANO
PREMIADO POR LA CALIFORNIA STATE POLYTECHNIC UNIVERSITY Y POR EL CONSEJO IBEROAMERICANO DE EDUCACION
El programa "El Oro de los Tigres -Comunicación de Autor" (www.elorodelostigres.com.ar), dirigido por el escritor Dr. Manuel Lozano acaba de recibir el prestigioso "Premio a la Excelencia Educativa 2007", otorgado por el Consejo Iberoamericano en Honor a la Calidad Educativa, por "la proficua y destacadísima labor cultural de Manuel Lozano, labor que excede grandemente los límites de sus país, para expandirse a diferentes regiones y países del mundo. Manuel Lozano concibe a la educación y la cultura como una suma de puentes, nunca un previsible refugio de ecos no menos previsibles, considerando a la persona humana como un verdadero tigre de creación. La Tigritud es, para el autor de Mansión Artaud, no solamente un desafío, sino una luminosa y prismática mirada de nuestro mundo (...)", señala una comunicación.
El Consejo, con sede en Lima e integrado por más de una docena de relevantes universidades de latinoamérica, le entregará, a su vez, los títulos de "Master en Gestión Educativa" y "Doctor Honoris Causa en Filosofía de la Educación", en una ceremonia a realizarse (paralelamente a un Congreso de Educación con la participación de relevantes especialistas de todo el mundo, incluida la de Lozano), en la ciudad de Panamá.
Al mismo tiempo, la "California State Polytechnic University", a través de su Departamento de Inglés y Lenguas Extranjeras (College of letters, Arts, and Social Sciences), ha seleccionado nuevamente a Lozano para integrar el "Harvest International 2007", una de las ediciones en lengua inglesa más prestigiosas de Estados Unidos.
La presentación del libro -"Harvest Reception"- se concretará en el auditorium de la "Ursa Minor Room of the Bronco Student Center", de la universidad de referencia, donde se leerán los textos premiados de Manuel Lozano. Los mismos, pertenecientes a los libros "Mansión Artaud" y "La Rueca Dorada".
Manuel Lozano nació en Argentina. Poeta, narrador, dramaturgo y ensayista, Prof. de Literatura, Máster en Historia de la Cultura Argentina (máxima distinción y Medalla "Victoria Ocampo"), Máster en Comunicación, Doctor Honoris Causa en Educación (2004) y Doctor en Filosofía de la Educación, del Consejo Iberoamericano de Educación, ha escrito 21 libros entre los que pueden citarse a "Libro de Amenemope", "La Línea y el Círculo" , "La Rueca Dorada" y "El Enigma Silvina Ocampo: La Paradoja y lo Sublime", autora del que se considera uno de las máximos especialistas en el mundo.
Su obra fue traducida al inglés, francés, italiano y árabe, habiendo realizado crítica cultural para importantes diarios de su país y publicaciones de Europa y USA. Considerado una de las voces más altas de su país, ha recibido 54 premios nacionales e internacionales como Primer Premio Fondo Nacional de las Artes, Beca del Ministerio de Asuntos Sociales de España junto a los Premios Nobel José Saramago y Wole Soyinka, Jorge Amado, Juan José Arreola y Juan Goytisolo; Fue Faja de Honor de la Sociedad Argentina de Escritores, Premio Federación Universitaria de Buenos Aires, Premios 2004 y 2006 a la "Excelencia Educativa" (Consejo Iberoamericano de Educación), conjuntamente con Doctorados Honoris Causa "por su proficua y relevante trayectoria internacional, Premio Joven Sobresaliente de la Argentina (de la Cámara Junior, votado por unanimidad). Designado como uno de los escritores jóvenes más potentes de su país, en 2006 fue designado "Embajador para Argentina" del mega proyecto "Poetas del Mundo" y "Ambassadeur de la Paix" del Cercle Universel de la Paix, con sede en Ginebra Suiza. Creo en 1999 la Fundación FIED (Fundación Interdisciplinaria de Estudios para el Desarrollo), de la que es Presidente del Consejo Académico. Coordina también la "Escuela de Escritura Silvina Ocampo", destinada a la recuperación e investigación de escritores y pensadores eclipsados o parcialmente olvidados de latinoamérica. Dirige el programa "El Oro de los Tigres -Para un panorama de la cultura actual- en Radio Cultura de Buenos Aires, los jueves, a las 23 hs. (Argentina.) (www.fmradiocultura.com.ar)
Cabe destacar que en el calificado jurado del "Harvest" (Staff y outreach Commitee/Harvest Faculty Advisors) se encuentran editores y escritores de renombre como Dean Carlson, Jennifer Quincer, Samuel Bellman, Sharon Hilles, y Roger Humes, entre otros.
Manuel Lozano ha recibido los más grandes elogios de personalidades de la talla de José Saramago, Juan José Arreola, Silvina Ocampo, Olga Orozco y Adolfo Bioy Casares.
Borges escribió sobre él: "(...) Nos deslumbra con páginas memorables. Descubro que tiene el hábito de frecuentar el universo, de traducirlo en misteriosas y afortunadas invenciones". Olga Orozco: "Príncipe en su territorio de prodigios, sus méritos ampliamente conocidos y reconocidos en este país, suman el brillo verbal más la alta trascendencia de su producción literaria". Silvina Ocampo: "Los poemas y relatos de Manuel Lozano, prodigiosamente escritos, me transportan a los infiernos del cielo, a Paraísos que creí perdidos para siempre... Me fascinan. ¡Lo esperé durante tanto tiempo!" Enrique Pezzoni: "Tu poesía me produce vértigo y temblor (...) Tiene el rigor de la geometría, la desmesura de los enfrentamientos". Liliana Heker (al presentar el primer libro de Lozano): "Su poesía no sólo quedará inscripta en la literatura argentina, sino en la literatura." Adolfo Bioy Casares: "Sin lugar a dudas, uno de los jóvenes escritores más creativos y talentosos de nuestro país". Nélida Piñón (Premio "Príncipe de Asturias"-Premio "Juan Rulfo": Manuel Lozano es un poeta incantatorio".


Algunas fotografías de Manuel Lozano

Fotografiado por Bioy Casares y Silvina Ocampo

Becado con José Saramago, Premio Nobel, por el Ministerio de Asuntos Sociales de España

Con Ernesto Sábato

En Granada, antes de una conferencia sobre Silvina Ocampo

La gran poeta Olga Orozco entregándole un premio

En Madrid.

En Roma.

Doctor Honoris Causa

servido por Gloria Margarita 1 comentario compártelo favorito

7 Noviembre 2008

UNA ENTREVISTA CON PETER ROBERTSON, EL EDITOR FUNDADOR DE “THE INTERNATIONAL LITERARY QUARTERLY”, AN INTERVIEW WITH PETER ROBERTSON, THE FOUNDING EDITOR OF “THE INTERNATIONAL LITERARY QUARTERLY”.

Foto: Peter Robertson

Por: Gloria Dàvila Espinoza

AN INTERVIEW WITH PETER ROBERTSON, THE FOUNDING EDITOR OF “THE INTERNATIONAL LITERARY QUARTERLY”.

UNA ENTREVISTA CON PETER ROBERTSON, EL EDITOR FUNDADOR DE “THE INTERNATIONAL LITERARY QUARTERLY”.

ENTREVISTA COM PETER ROBERTSON, EDITOR-FUNDADOR DE “THE INTERNATIONAL LITERARY QUARTERLY”.

Peter Robertson, born Glasgow (Scotland) October 1st, 1960, is an author, literary translator and editor. He is based in London and Buenos Aires.

Peter Robertson, nacido en Glasgow (Escocia) el primer de Octubre 1960, es un escritor, traductor literario y editor. Reside en Londres y Buenos Aires.

Peter Robertson, nascido em Glasgow (Escócia), em 1 de Outubro de 1960, é escritor, tradutor literário e editor. Atualmente exerce suas atividades em Londres e Buenos Aires.

Peter, what prompted you to launch “The International Literary Quarterly” (www.interlitq.org) which you founded in November, 2007?

¿Peter, que le incitó a lanzar "The International Literary Quarterly" (www.interlitq.org) que usted fundó en noviembre de 2007?

Peter, que lhe motivou a lançar " The International Literary Quarterly " (www.interlitq.org) que você fundou em novembro de 2007?

I saw an opening, Gloria, for a first-class literary review on the Internet. I want outstanding literature to be universally available. There are still writers opposed to publication on the Internet. I meet them at literary events and they tell me that they are dead-set against it. I think this is a great pity as these writers are missing out on many potential readers. Why write if you are not going to be read and why not wish to be read as widely as possible? Technology has given us this incredible opportunity so why not harness it? My mission is to persuade the best international writers to publish their work on the Web so that they can be read on a massive scale in far-flung places.

Yo vi una brecha, Gloria, para una revista literaria de primera nivel en la Internet. Quiero que la literatura sea universalmente accesible. Todavía hay escritores que se oponen a la publicación en Internet. Me encuentro con ellos en eventos literarios y me dicen que están decididamente en contra. Pienso que es una gran pena porque estos escritores están perdiendo a muchos potenciales lectores. ¿Por qué escribir si uno no va a ser leído y por qué no desear ser leído tan extensamente como sea posible? ¿La tecnología nos ha dado esta oportunidad increíble entonces, ¿por qué no utilizarla como es debido? Mi misión es la de persuadir a los mejores escritores internacionales para publicar su trabajo en la Web de tal manera que ellos puedan ser leídos a escala masiva en los sitios mas remotos.

Eu vi uma abertura, Gloria, para uma revista literária de primeira classe na Internet. Quero que a literatura seja mundialmente disponível. Ainda há escritores que se opõem à publicação em Internet. Encontro-me com eles em eventos literários e me dizem que são totalmente contra. Penso que é uma grande pena pois estes escritores estão perdendo muitos leitores potenciais. Por que escrever se você não vai ser lido e por que não desejar ser lido o mais extensamente possível? A tecnologia deu-nos esta oportunidade incrível então, por que não aproveitar? Minha missão é de persuadir aos melhores escritores internacionais para que publiquem seus trabalhos na Web de maneira que eles possam ser lidos em grandes escalas e em lugares remotos.

It is now almost one year since the review was launched. How do you see ILQ developing?

Estamos a casi un año desde que la revista fue lanzada. ¿Cómo ve desarrollarse a ILQ?

Estamos quase a um ano do lançamento da revista. Como você vê o desenvolvimento do ILQ?

I want ILQ to continue as a forum for the publication of the very best literature, complemented by evocative artwork by a specially invited Guest Artist. There are other excellent literary reviews such as “The London Review of Books” and “The New York Review of Books” but I want literature to be available at the click of a finger, free of charge, and available to all. I can see the review becoming more and more international in that, while we will continue to publish predominantly in English, we are likely, in the near future, to showcase some texts by leading writers in Spanish and Portuguese. I hope that many readers whose first language is not English will thus come to be our regular guests. Furthermore, I conceive of the review as embracing all literary genres and an objective close to my heart is to publish poetry and prose alongside analytical work by critics and academics.

Quiero que ILQ continúe siendo un foro para la publicación de la mejor literatura, y que esta se vea complementada por el trabajo ilustrativo de artistas invitados que se inspiran en las obras literarias. Ya que existen otras revistas literarias excelentes como "The London Review of Books" y “The New York Review of Books" pero quiero que la literatura esté disponible de manera inmediata, absolutamente gratuita y accesible a todos. Puedo imaginar que la revista se hará mas y mas internacional en este aspecto. A pesar de que continuemos publicando principalmente en inglés, intentaremos dar a conocer, en un futuro próximo, algunos textos de escritores prominentes en español y portugués. De esta manera muchos lectores cuyo primer idioma no es el inglés, se convertirán también en invitados regulares. Además aspiro a que la revista abarque todos los géneros literarios y es un objetivo cercano a mi corazón publicar poesía y prosa, junto a trabajos de análisis o ensayos escritos por críticos y académicos.

Quero que o ILQ siga sendo um fórum para a publicação da melhor literatura, complementada pelo material gráfico evocativo de um artista convidado especial. Há outras revistas literárias excelentes como "The London Review of Books " e a “The New York Review of Books" mas quero que a literatura esteja disponível num click, gratuitamente, e disponível para todos. Posso ver que a revista está ficando mais internacional no sentido que, enquanto continuaremos publicando principalmente em inglês, apresentaremos provavelmente, num futuro próximo, alguns textos dos principais escritores em espanhol e português. Espero que muitos leitores cujo primeiro idioma não é o inglês, assim, venham a ser nossos leitores habituais. Além disso, visualizo a revista abraçando a todos os gêneros literários e um objetivo próximo a meu coração é publicar poesia e prosa, junto ao trabalho de análise de críticos e acadêmicos.

I imagine that you must be so busy getting Issue 5 of the review out that your own writing is taking a back seat right now.

Me imagino que usted debe estar tan ocupado en publicar la 5ta edición de la revista que su propia obra se ha colocado en segundo lugar.

Imagino-me que você esteja tão ocupado para publicar a edição 5 da revista que sua própria escritura está tendo que esperar no momento.

Issue 5 will be coming out at the end of November with another strong literary field—Joyce Carol Oates, Dame Gillian Beer, Andrew Motion, Professor Stanley Wells, Paul Giles, Lawrence Venuti, and many others. Tom Phillips will be our Guest Artist. It is all very exciting! As soon as we bring out the next issue, I will get back to my own writing, for a spell at least. My last published story, “Trip to Hell” was over-compressed. I will give myself more space in the next story to write about a man called Guthrie, a mysterious Scot living in Argentina—a country fascinating to him but sometimes hostile—and the final unburdening of his secret.

La Edición 5 saldrá a fines de noviembre con otro fuerte campo literario - Joyce Carol Oates, Dame Gillian Beer, Andrew Motion, Profesor Stanley Wells, Paul Giles, Lawrence Venuti y muchos otros. Tom Phillips será nuestro Artista Invitado. Es muy emocionante! Tan pronto como publiquemos la próxima edición, voy a volver a mi propia escritura, por un tiempo al menos. Mi último cuento publicado, "Hacia Inferno" (“Trip to Hell”) fue demasiado comprimido. Voy a darme más espacio en la próxima historia para escribir acerca de un hombre llamado Guthrie, un misterioso escocés viviendo en Argentina – un país fascinante para él pero a veces hostil – que al final va desentrañando su secreto.

A edição 5 sairá a fins de novembro com outro forte campo literário - Joyce Carol Oates, Dame Gillian Beer, Andrew Motion, Professor Stanley Wells, Paul Giles, Lawrence Venuti e muitos outros. Tom Phillips será nosso artista convidado. É muito emocionante! Assim que publiquemos a próxima edição, vou voltar a minha própria escritura, por um momento pelo menos. Meu último conto publicado, "Viagem ao Inferno" foi demasiado compresso. Vou dar-me mais espaço na próxima história para escrever a respeito de um homem chamado Guthrie, um misterioso escocês vivendo na Argentina – um país fascinante para ele mas às vezes hostil – e ao final revelando seu segredo.

Your next story sounds autobiographical as you are Scottish and have lived in Buenos Aires for eight years now.

Su historia siguiente parece autobiográfica como usted es escocés y ha vivido en Buenos Aires desde hace ocho años.

Sua próxima história soa autobiográfica, afinal você é escocês e viveu em Buenos Aires por oito anos.

I am convinced that the best writing is autobiographical. How can you begin to dissociate the text from the writer? In my opinion, writers such as Barthes who made a case for doing so were misguided. As a result of my having lived in many countries, I am fascinated by the issues of cultural collision and cultural negotiation, concerns that will always be central to my work.

Estoy convencido de que la mejor escritura es autobiográfica. ¿Cómo puede usted comenzar a disociar el texto del escritor? En mi opinión, escritores como Barthes que se empeñaron en ello, se equivocaron. Como resultado de haber vivido en muchos países, estoy fascinado por los temas de choque cultural y negociación cultural, asuntos que siempre están presentes en mi trabajo.

Estou convencido de que a melhor escritura é autobiográfica. Como se pode disassociar o texto do escritor? Na minha opinião, escritores como Barthes que fizeram disso um caso foram equivocados. Como resultado de ter vivido em muitos países, sou fascinado pelas questões de colisão cultural e negociação cultural, assuntos que sempre são fundamentais em meu trabalho.

Do you have any other literary projects on the go?

¿Tienes algunos otros proyectos literarios en mente?

Você tem outros projectos literários a caminho?

I am collaborating with Marjorie Agosín, the Chilean writer and Professor of Spanish at Wellesley College, on an anthology of Chilean literature. I was in Santiago de Chile for the first time a few weeks ago and will be returning there next month. Recently I published the translation of a story by Mauricio Wacquez and I am keen to translate some stories by Adolfo Couve, having been granted the literary rights to do so. I want to go to Cartagena to visit Couve’s house, to attempt to enter his inner world, so as to understand the demons that lead to his final disintegration. I feel that, unless I am able to do so, my translations of his work will hardly rise above the prosaic. Another fine Chilean writer is Germán Marín, unknown in the English-speaking world, and I am keen to translate some of his prose.

Estoy colaborando con Marjorie Agosin, el escritor chileno y profesor de español en Wellesley College, sobre una antología de la literatura chilena. Yo estuve en Santiago de Chile por primera vez hace unas semanas y regresaré nuevamente allí el próximo mes. Recientemente, he publicado la traducción de una historia de Mauricio Wacquez, y estoy ansioso, por traducir algunas historias de Adolfo Couve, habiendo sido ya concedidos los derechos literarios para tal fin. Quiero ir a Cartagena para visitar la casa de Couve, e intentar entrar en su mundo interior para entender los demonios que lo llevaron a su desintegración final. Siento que si no llego a entender estos demonios interiores de Couve, mis traducciones no van a llegar a ser más que prosaicas. Otro escritor bueno es el chileno Germán Martín, no muy conocido en el mundo angloparlante, y estoy muy interesado en traducir algo de su prosa.

Estou colaborando com Marjorie Agosin, escritor chileno e professor de espanhol em Wellesley College, numa antología da literatura chilena. Eu estive em Santiago do Chile pela primeira vez faz algumas semanas e regressarei no próximo mês. Recentemente, publiquei a tradução de uma história de Mauricio Wacquez, e estou ansioso, por traduzir algumas histórias de Adolfo Couve, tendo sido concedido os direitos literários para isso. Quero ir a Cartagena para visitar a casa de Couve, e tentar entrar em seu mundo interior para entender os demônios que levam a sua desintegração final. Sinto que se não chego a entender estes demônios interiores de Couve, minhas traduções não vão chegar a ser mais que prosaicas. Outro escritor bom é o chileno Germán Martín, não muito conhecido no mundo anglófono, e estou muito interessado em traduzir algo de sua prosa.

Peter, with all this frenetic activity, can you see the review and your own writing co-existing for a long time to come?

Peter, con toda esta frenética actividad, puedes ver la revista y tu propia escritura co-existiendo durante un largo tiempo?

Peter, com toda esta frenética atividade, você pode ver a revista e tua própria escritura co-existindo durante um longo tempo?

Absolutely, I see no incompatibility whatever. In fact, who better than a writer to be an editor? I will feel defeated if I am not successful in my quest to be a facilitator of the best writing instead of placing one obstacle after another in the writer’s path, as many editors tend to do. Returning to your question, I will always find a way to accommodate both of these activities which are, in any case, inter-related, one the logical extension of the other. With regard to the future of “The International Literary Quarterly”, I see no limit in terms of our evolution and over the next few months we are set to become more international than ever, consolidating our position as a front-rank literary review. Thank you for your time and interest, Gloria, and it has been my pleasure to talk with you today.

Absolutamente. Yo no veo ninguna incompatibilidad en absoluto. ¿De hecho, quién mejor que un escritor para ser un editor? Me sentiré derrotado si no logro ser un facilitador de la mejor escritura en vez de colocar un obstáculo tras otro en el camino del escritor como tantos editores que se empeñan en ello. Volviendo a su pregunta, yo siempre encuentro una manera de dar cabida a estas dos actividades que son, en cualquier caso, interrelacionados, siendo una la extensión lógica de la otra. Con respecto al futuro de " The International Literary Quarterly ", no veo ningún límite en términos de nuestra evolución y en los próximos meses seremos más internacionales que nunca, consolidando nuestra posición como una revista literaria de primera línea. Gracias por su tiempo e interés, Gloria, y ha sido para mí un placer hablar con usted el día de hoy.

Absolutamente. Eu não vejo nenhuma incompatibilidade em absoluto. De fato, quem melhor que um escritor para ser um redator? Sentir-me-ei derrotado se não acerto em minha busca para ser um facilitador da melhor escritura em vez de colocar um obstáculo após o outro no caminho do escritor, como tantos redatores tendem a fazê-lo. Voltando a sua pergunta, eu sempre encontro uma maneira para dar cabo destas duas atividades que são, de qualquer forma, interrelacionadas, uma sendo a extensão lógica da outra. Com respeito ao futuro de " The International Literary Quarterly", não vejo nenhum limite em termos de nossa evolução e nos próximos meses chegaremos a ser mais internacional que nunca, consolidando nossa posição como uma revisão literária de primeira linha. Obrigado por seu tempo e interesse, Gloria, e foi para mim um prazer falar com você no dia de hoje.

servido por Gloria Margarita sin comentarios compártelo favorito

14 Octubre 2008

¡TAGAYGÁ….GUEPANKANRAJMI MASGA…!(El que viene detrás es más real)

Esto sí que será inolvidable para todos...!-gritó Nervo

Queremos ver...-respondieron en coro.

 Aquella noche de  enero del año 1967 los hijos mayores de don Joaquín Gutiérrez, habían planeado llevar a cabo una de las bromas más picarescas e inolvidables y en cuanto subieron al ómnibus rumbo al poblado de Marías (Dos de Mayo) pensaron en que al llegar llamarían a los jóvenes vecinos y así fue...

-Puqllayashun Qanan... (Juguemos ahora)- dijo Nervo

Kanan shamuy kaypag (Ahora ven por acá), repuso Wellington

-Kayta rikarimuy.... (Mira esto) dijo al mismo tiempo Wilson.

En la mayoría de los pueblos andinos la tradición oral es muy acostumbrada entre padres e hijos, abuelos y nietos, de los que los niños jamás se olvidan y continúan con su ejercicio hasta casi al llegar la muerte y eso era precisamente lo que los Dávila desarrollaban. También se solía jugar a  la luz  de la luna, más que en la del sol, debido a que sus tareas matutinas eran tantas: entre pastar al ganado, ir a buscar leña y cachcas (pequeños arbusto para leña), entre otras actividades como segar el pasto para los cuyes.

Y cuando llegaba la noche participaban de todo tipo de juegos como "chancalalata" (golpea la lata)   y "pacapaca" ( las escondidas) entre los  nombres que se temían era almata, (espíritu) supay,(diablo) achqay (bruja), pistacho (degollador)  era común y temían incluso al canto del búho a quien le llamaban tucu, porque tenían la creencia de que cuando el tucu lloraba anunciaba la muerte segura de alguien y si lloraba cerca a tu casa, era seguro de que alguien de tu familia moriría. Y esto se cumplía...

Gastarle bromas más pesadas a los niños, era el deleite de Nervo y aunque Pillinco; el hermano menor lo acompañaba en sus hazañas, no estaba del todo de acuerdo con las majaderías de  aquel; sin embargo cargó entre sus hombros, la caja de s